Markedsfør din virksomhed i udlandet

Det danske erhvervsliv har meget at være stolte af. På trods af vores relativt lille størrelse som land, har vi evnet at avle op til flere store, verdensomspændende virksomhed. Det betyder dog ikke, at det danske erhvervsliv kun er optimeret for den slags virksomheder. Der er heldigvis mindst lige så god plads ved bordet til de nyopstartede selvstændige virksomheder, der først nu er ved at bekymre sig om det tyske marked. Ønsker man at gå fra en lille virksomhed til en af de store, er der nemlig ingen tvivl om, at det tyske marked er et af de første skridt. Det er vores nærmeste naboland, en af vores største handelspartnere, og så har de en kultur, der minder tilnærmelsesvist vores egen.

Husk dette

Særligt det sidstnævnte er der desværre mange der glemmer at lade spille ind i deres beslutninger, når de bevæger deres virksomhed uden for de danske grænser. Det er ærgerligt, for det er måske en af de vigtigste overvejelser, man kan gøre sig. Selv om man har fuldstændig styr på skattelovgivning og eksportnetværk, nytter det ikke noget, hvis ikke man evner at markedsføre sig i udlandet.

 

Som sagt er Tyskland heldigvis ikke voldsomt kulturelt anderledes fra Danmark, hvorfor det er en væsentligt anden oplevelse, end hvis du skulle sælge varer i Kina. Først skridt på vejen bør derfor ganske enkelt være at få oversat hjemmesider og eventuelle reklamekampagner på kompetent som muligt. Vil du altså gerne have en tilsvarende tysk hjemmeside og tyske reklamer, så køb dine tekster hos denne oversættelsesbureau. Det kan der være mange fordele ved. For det første får du operationen ud af huset, så du ikke skal bøvle med bureaukratiet ved at få et par kompetente oversættere ansat. Derudover vil det som regel vise sig at være både billigere og bedre at få egentlige professionelle i et oversættelsesbureau til at varetage den slags.

Få hjælp til kultur og sprog

Der er trodsalt ikke noget der skriger amatør og skræmmer udenlandske kunder så meget, som hvis man ikke engang kan tale deres sprog. Som sagt skal det tages både bogstaveligt og figurativt. I skal også gerne kunne evne at tale deres kulturelle sprog, og i den forbindelse har de fleste oversættelsesbureauer igen en fordel. De ved for eksempel at tyskerne endnu ikke er så langt fremme som danskerne, hvad angår teknologi i hverdagen, og at de ser meget TV med foretrækker deres reklamer på tysk. Hvis du husker at medregne kultur og stoler på dit oversættelsesbureau, skal I dog nok blive en af de store virksomheder, som Danmark kan væres stolt af.